Op. 8 dies irea dies illa


Nederlands:

Op. 8 dies irea dies illa (Revised in 2015)
voor mezzo-soprano solo, koor (SATBB) en koor solisten (SATB), solo fluit en orkest (oboe I en II (Cor Anglais), Bb klarinet I en II, Bb trompet I en II, horn I en II, harp, violen I, violen II, alt violen I en II, cello’s I en II, contrabassen I en II).

‘dies irea, dies illa’ (dag der toorn, die dag) is het sequentia uit de dodenmis, de tekst is afkomstig uit het Misale Romanum uit het hoofdstuk Lux Aeterna (eeuwig licht). Het is een Latijns gedicht dat mij bijzonder prachtig voorkomt en het is al heel lang mijn verlangen geweest om het op muziek te zetten. Ik heb tot voor kort nooit durven dromen dat ik het daad werk zou gaan proberen. Maar gesteund door een bevriende componist heb ik het toch gewaagd. Het is mijn eerste grote werk en alleen de geschiedenis zal bepalen of het een goed werk was of niet.

English:

Op. 8 dies irea dies illa (Revised in 2015)
for mezzo-soprano solo, choir (SATBB) and choir soloists
(SATB), and orchestra (oboe I and II (Cor Anglais), Bb clarinet I and II, Bb trumpets I and II, horn I and II, harp, violins I, Violins II, violas I and II, violoncellos I and II, contrabasses I and II)

‘dies irea, dies illa’ (day of wrath, that day) is the sequentia from the death mass, the text comes from the Misale Romanum from the chapter Lux Aeterna (eternal light). I think of the Latin poem as very beautiful and there was always a longing in my heart to set it to music. Until recent times I never dreamt I would set it to music. But with support of a befriended composer I tried it after all. It is my first major piece and only time will determine if the effort was proper or not.

PDF24    Send article as PDF