Op. 6 Wyn fan de Draak

Nederlands:

Introductie: De Friese Tolkien:

In 2009 verscheen de eerste vertaling van The Hobbit in het Fries. Een prachtige vertaling van de hand van Anne Tjerk Popkema. Een paar jaar later verscheen het eerste deel van de Friese vertaling van The Lord of the Rings, vertaald door Liuwe H. Westra. Als liefhebber van Tolkien en als voorstander van het behoud van de Friese taal ben ik een groot voorstander van deze vertalingen.

English:

Introduction: The Frysian Tolkien:

In 2009 was the first Frysian translation of The Hobbit published in the Frysian language. A beautiful translation by Anne Tjerk Popkema. A few years later there was the publication of the first part of the Frysian translation of The Lord of the Rings, translated by Liuwe H. Westra. As a enthusiast of Tolkien and a supporter of the continuation of the Frysian language I’m a great supporter of these translations.



Op. 6 Wyn fan de Draak
voor mannenkoor, viool, klarinet en harp

Omdat ik zijdelings betrokken ben geweest bij de totstandkoming van de Friese Hobbit had ik in een spontane actie besloten om eens een Fries gedicht uit de Hobbit vertaling op muziek te zetten, ‘Wyn fan de Draak’ (Wind van de Draak) is het resultaat. Het werk is opgedragen aan het enorme harde werk dat de vertalers Anne Tjerk Popkema (The Hobbit) en Liuwe H. Westra (The Lord of the Rings) aan hun vertaal projecten hebben besteed.

Op. 6 Wyn fan de Draak
for male choir, violin, clarinet and harp

Because I was, only superficially, involved with the realization of the Frysian Hobbit I deceided in a spontaneous action to write music to one of the Frysian poems from the Hobbit. ‘Wyn fan de Draak’ (Wind of the Dragon) was the result. The piece is dedicated to the hard work the translators, Anne Tjerk Popkema (The Hobbit) and Liuwe H. Westra (The Lord of the Rings), put into their translations.

   Send article as PDF